|
Тема |
Re: Тук не може да се говори за нарушение [re: DyadOmraz] |
|
Автор |
necepimbasma-176353 () |
|
Публикувано | 19.03.15 10:19 |
|
|
Тук си напълно прав, и аз съм стигнал до този извод. Това обикновено са автори, убедени гениалността на текста, който са изходили, а също в познанията си по английски, въпреки че обикновено текстът е абсолютен крап, а английският им е нонегзистънт. Този тип очакват да видят английска дума срещу всяка своя дума в оригиналния текст, без да се интересуват как звучи на английски.
Досега съм имал късмета да превеждам на английски само за хора, които познавам. В такива случаи работя в две насоки, първо уточнявам техния текст и с общи усилия подобряваме българския им вариант. Едва след като съм сигурен какво са искали да кажат, превеждам на английски. Но ако работиш към агенция, разбира се, нямаш този лукс.
Айде малко офтопик да се "похваля" с каква малоумщина се занимавам сега: He showered and dressed quickly in the cool room with its dark wood furniture, white walls and fluffy feather bedding.
|
| |
|
|
|