|
Тема |
Re: Превод на книга [re: DyadOmraz] |
|
Автор |
Apassionata (restless) |
|
Публикувано | 04.03.15 08:14 |
|
|
Много зависи от езика на оригинала. Издателствата не рискуват с книги, написани на по-редки езици ако същите не са преведени поне на английски, че да могат да се ориентират. Имах опит с голямо издателство, което поиска резюме на книга, която евентуаааааааааааално смята да издаде на български защото същата е преведена на всички романски езици+английски и е спечелила някви си там тарарам награди за литература.
Преведох 20 стр. (книгата между другото е абсолютно неподходяща за бг читател по скромното ми мнение...писана е в едни години на дразнещо беметежие и не казва нищо особено, дори самата аз се ядосах). Харесаха превода, но мънкаха, че си било риск и дали нямало било евентуално може би да взема да преведа цялата книга, е не! Не ща! Също така ме оставиха с впечатлението, че ако искам да редложа книга за превод ще трябва да я преведа цялата, че да я прочетели, че да преценили, да бе да...
Уф, пак редактирах, простете, но още си пия кафето....
Редактирано от Apassionata на 04.03.15 08:16.
|
| |
|
|
|