|
Тема |
Re: Survey Report? superintendent? сюрвейерский акт? [re: Brezichka] |
|
Автор |
Nerv (Absynthe Minded) |
|
Публикувано | 19.02.15 23:25 |
|
|
Вдигам сравнително стара тема. И двата термина не следва да се превеждат по друг начин освен с транслитерация (так ли се казваше това?), което е възприето в професионалните среди (в случая на занимаващите се с превозни услуги, транспорт на стоки, застраховки и рекламационно производство.)
Не случайно в текста на руски не се прави опит за смислов превод.
Ако се настоява да не се ползват чуждици - по една или друга причина бих предложил (не като преводач, а като специалист в областта на морския транспорт и застрахователното дело):
сървеерски/ сървейорски рапорт/ сървей - протокол от проверка
(малко по-разбираем, но с елементи на чуждици варианти биха били: "рапорт от инспекция"/ "протокол от обследване")
Интересен частен случай е т.н. joint сървей - съвместна инспекция, предварително съгласована от двете страни (т.е. потенциално спорещите и с предполагаемо конфликтни интереси)
много важен момент при един сървей е т.н. обхват на инспекцията - scope of survey.
Друга дума навлязла отдавна (още от кадетските ми години) свързана със сървеите е т.н. draft survey. Преподавателят ни използваше термина (в т.ч. в учебника си) "сървеяж по газенето". В практиката е навлязло по - простото "дафт сървей"; Чрез него се определя количеството товар, чрез изчисления направени на база отчетите на газенето на плавателен съд преди и след натоварването/ разтоварването на стоката от него.
Когато се застрахова скъпа движима вещ (кораб) или товар, често застрахователят изисква т.н. предварителен оглед - pre-entry survey - детайлна инпекция по чек лист, преди да влезе в сила засрахователното покритие. Понякога в полиците се записва условието "subject to survey". Т.е. за да е валидно покритието трябва да е извърши съответен оглед.
В морския бизнес се използва и термина sworn nautical surveyor - заклет морски сървейор/ вещо морско лице.
суперинтендант/ сървеер/ сървейор - в случая се доближава повече именно до до "вещо лице".
Иначе си има професия суперинетндант, която има по-различно значение.
Например технически суперинтендант в компания занимаваща се с мениджмънт (съжалявам, но дори в норматовните документи е навлязла чуждицата вместо, договор за управление виж Кодекс на търговското корабоплаване - Раздел Iа - Договор за корабен мениджмънт.) е служител от редно или сравнително високо управленско ниво, който най-общо казано отговаря за техническата поддръжка и изправност, снабдяването с резервни части, подготовката и организацията на планови и контрол по време на извънредни ремонти, своевременното предявяване на техническото средтво за годишно или освидетелстване или други периодични (задължителни по закон) прегледи...
Преди време се практикуваще употребата на заместващ побългарен израз "групов механик" - отговорник за техническат поддръжка на група еднотипни технически средства - примерно кораби.
В случая посочен от теб обаче става дума за застрахователен инспектор, който е специализиран в разледването на причини и оценка на претърпени щети.
Използването на толкова много чуждици и профеионален жаргон е неизбежно във всяка такава сфера...
Не знам дали е по-добре късно отколкото никога...
прав или изправян
|
| |
|
|
|