|
Тема |
Re: Превод на книга [re: Rasheda] |
|
Автор |
Goldberry (ex t_bombadil) |
|
Публикувано | 03.12.14 15:31 |
|
|
Според мен не го е изяла никаква липса, а се е поразместил, както се случва с цялата икономика, а не само в този бранш. За мен обаче преводач на свободна практика означава и да си специалист в областта си, който се е заел наред с всичко друго, произлизащо от свободната практика, сам да си намира клиентите. И всеки да си решава дали работата му доставя удоволствие, умее ли я, какви договори подписва, за какви пари работи. Ще "храни" ли агенциите или ще върши нещо друго, от което да преживява, докато намери тези условия, които го удовлетворяват. Никой не казва, че трябва да е лесно, но пък този бранш е един от най-благодарните от гледна точка на това, че потенциалните партньори са по целия свят, а не само в няколко агенции с претенции да предлагат "преводи от и на всички езици". Клиентите, които държат на реномето си, усещат такива преводачи и агенции най-късно след второто опарване. Не може цял маркетингов отдел да създава материали, а после някой да ги оплеска с некадърен превод/лош стил, граматика и т.н. Офтопик в офтопика: Наскоро една мастита - от гледна точка на оборота - международна агенция търсеше преводачи от английски на латински - условието беше да превеждат на майчин език. И вече наистина спирам, защото разводнихме хубавата тема.
Man lernt nie aus.
|
| |
|
|
|