|
Тема |
Re: Превод на книга [re: necepimbasma-176353] |
|
Автор |
DyadOmraz (член) |
|
Публикувано | 03.12.14 14:37 |
|
|
Не съм сигурен, че искам да превеждам художествена литература (да не се бърка с разните "здравни" книжки и такива за "самоусъвършенстване"), по-скоро не искам. Защото:
1. От години не ми е интересно да чета художествена литература. Много ми е измислена, изкуствена, позната, предсказуема, превзета, безсмислена, наивна до инфантилност....
2. От години живея и работя в режим на видеоклип и нямам нерви да седна и да чета стотици страници, за да получа информация, която може да се събере в десетминутно филмче. Аз един филм не мога да изгледам без да ровя паралелно в нета, камо ли да прочета цяла книга, ей така, без пари.
3. Прекалено съм взискателен и ако тръгна да превеждам истинска художествена литература, това ще ми отнема 5-6 пъти повече време от превеждането на технически (най-общо казано) текст. При тарифа 8-10 лева за технически текст и 5 лева за художествен, излиза, че ще изкарвам 8-12 пъти по-малко на час.
4. Превеждал съм част от книга (издателят буквално я разкъса на части и ми даде една). С малко преводи ме е хващал такъв съклет просто да чета глупостите. Иначе преводат си вървеше почти като преписване.
Иначе на споменатите по-горе книжки гледам просто като на текст и си заслужават като пълнеж между по-добре платени преводи.
|
| |
|
|
|