|
Тема |
Re: Превод на книга [re: DyadOmraz] |
|
Автор |
ivz (Aurifaber) |
|
Публикувано | 02.12.14 14:45 |
|
|
Знам, че има хора пробвали втория вариант, но аз не бих го направил никога, макар да съм предлагал превеждането на книги, за които съм абсолютно убеден, че биха били добре приети, но не съм успявал да убедя издателите (за които анотирам други книги и те общо взето ми вярват).
Няколко от многото причини са:
1) Издателствата си разделят "територии" и автори, а агенциите по авторските права предлагат книгите на издателствата, които вече са се захванали с дадения автор (а ти може да не улучиш "правилното" издателство), при това има "бланково" закупуване на автори
2) Намирането на агента (чуждестранния) на автора може да се окаже проблем
3) Книгата може (особено ако е скоро издавана и примерно умерено успешна) вече да е взета от някое издателство и тогава всякакъв труд по превеждане на част от нея ще бъде нахалост
4) (Най-маловажно) Личният вкус не винаги е гаранция за търговски успех (дори умерен), а това - уви! - е единственото, което интересува почти всички издателства
Life is a zero sum game.
|
| |
|
|
|