Преводач е гъвкава професия и иска и способност да се пласираш на пазара.Така е.
На кой пазар? На нашия ли или на глобалния?
Ако е на нашия, каквито и способности да имаш като преводач, спукана ти е работата, нямаш никакъв шанс за достъп - това не е мое мнение, а на КЗК:
Достъп до този пазар имат само преводачески агенции, но не и физическите лица, които упражняват свободната професия на преводач, посочват от Комисията.
Ако пък е на глобалния, правиш сечено на колегите от държавите с по-висок жизнен стандарт (подбиваш им цените, оставяш ги без работа, помагаш на агенциите да ги изнудват - "Като не ти изнася, много ти здраве, я глей колко българчета, индийчета и китайчета чакат на опашка отвън, figuratively speaking! Хем знаят по два-три езика, хем правят по 20 страници на ден, хем ръка ни целуват, като им възложим превод!").
Или, както казва Стив Витек в статията си от 18.11.2014:
"In an exchange of messages on LinkedIn in which several translators and owners of small agencies were expressing their opinions about why is it that low rates for translation seem to be more prevalent these days than just a few years ago, people mentioned factors including low barriers to entry both for translators and agencies, the fact that translators in Third World countries are happy to work for what would be considered starvation rates in countries with a high cost of living and high taxes in the Western world, negative influence of fraudulent concepts called “full matches” and “fuzzy matches” brought to us courtesy of greedy agencies wielding “indispensable tools” like Trados, etc."
|