Ето, затова ти говоря за посредственост. Пак повтарям - не калпавост. Ти си среден преводач, погледнато "комплексно". Ако си супер преводач с широк профил - технически, бизнес, медицински, юридически, икономически, литературни преводи, работиш бързо (поне 2 страници на час), качествено (клиентът няма сериозни забележки), със сигурност ще работиш практически без дупки.
Колцина са обаче тези супер преводачи? Останалите сме посредствени - каквото за всички, това и за гол Асан.
Разбира се важна роля играе и късметът. Без него за никъде. Но влиянието на късмета е обратно пропорционално на времето, през което работиш. Ако си бил 10 години в професията и продължаваш да не можеш да си подсигуриш достатъчно преводи, значи проблемът вече не е в късмета.
И пак за посредствеността. Ако си само в проценти по-добър от половината мераклии за преводачи в твоята ниша, това не е достатъчно. Ще получаваш на случаен принцип колкото ти се падне. Трябва да си в пъти по-добър, за да предпочетат теб пред всички и да станеш номер 1, да търсят винаги първо теб, а за другите ако остане.
Последно пояснение. Ти може да си сред 3-те процента най-добри преводачи с даден език в дадена сфера, но преводачът го прави такъв не само нивото на конкретно познаване на езика в определена сфера. Преводач е гъвкава професия и иска и способност да се пласираш на пазара.
|