Рашедова, дръж се прилично и престани да се правиш на квартален партиен секретар!
Имах един колега, лека му пръст, много сериозен човек с бърз ум (само с него ми е бивало трудно да се надприказвам), който казваше от време на време: "Абе хора, какви са тези срокове, какво е това юркане до посиняване, бодърстване по 48 часа! Не сме на война. На работа сме."
Ирка има абсолютно точното отношение към работата си. За да е качествена една работа, тя трябва да носи удоволствие. Лежерността, лекотатата, с която човек си върши работата е част от удоволствието.
Когато гледаш някой виртуоз - фокусник, акробат, цигулар, пианист, кое ти прави най-силно впечатление? Лекотата, с която изпълнява неща, които ти изглеждат невъзможни. Ето, в това е чара на истинския професионалист. Ако го гледаш как изнемогва в изпълнението си, той няма да ти достави удоволствие, а ще предизвика само съжаление. Друг е въпросът колко труд, пот и нерви му е струвало да стигне до това ниво.
А цитираната от теб госпожа явно нищо не разбира от преводи (както обича да казва една клубарка). Не е вярно, че трудността на превода зависела само от автора, но не и от преводача. Всеки човек, и в частност преводач, е различен и са му трудни различни неща. Така че най си зависи от преводача дали един превод ще се окачестви като труден или лесен.
|