|
Тема |
Re: Вълшебните хапчета [re: irkam] |
|
Автор |
Eaglet (eyeful) |
|
Публикувано | 17.11.14 20:59 |
|
|
Моят личен извод от прочетеното тук е, че "вълшебното хапче" е в това да превеждаш само книги или пък да си основният преводач на някоя агенция с английски език, да си знаеш, че си част от издателски план или агенция и да си спокоен, че за теб преводи на книги и документи винаги ще има, ако превеждаш качествено. Ако за месеци напред си наясно, че имаш достатъчно обемни текстове, ще си превеждаш спокойно по 20 страници и ще се отдадеш изцяло на превода.
При мен ситуацията е коренно различна - във всеки един момент поръчките са различни, терминологията, езиците и посоката на превод - също. Текстовете често изобщо не са в уърд. Никога не знам, когато предам поредния превод, дали утре ще имам нов През деня общувам с крайно разнообразни клиенти - ако не съм активна и не реагирам веднага, утре може да нямам и страничка за превод, дори може и месец никой да не ме потърси
От няколко месеца сред преводите ми има и здравно списание и там съм в твоята ситуация като с книгите - стресът е елиминиран, знаеш, че имаш доста страници, сходен стил, уърд и затова в другата тема написах, че 20-те страници на ден, когато вече си усвоил стила и терминологията, са постижими
|
| |
|
|
|