Всеки си има тертип. А има и нещо друго - опитът. Аз в момента съм начинаещ. Виждам, че има варианти в някои преводи (два пъти даже предадох по два варианта - да си избират). В други има специфика, която е клиентски зависима, например при вариантност - избор на термина, с който клиентът е свикнал. Има случаи когато ми е нужно да знам изискванията на клиента - в техническите преводи има много съкращения. Някои от тях са много популярни, като например WLAN, WiFi, DOS. Дешифрирането и превеждането им би натоварило преведения материал, особено ако е изложен в графичен, презентационен вид, но е възможно клиентът да е на такова ниво, че да иска да му се преведе всичко. Най-добре за мен би било да му звънна и да уточним кое да се превежда и кое не.
При превода на художествена литература, при вече утвърден контакт, предаването на части облекчава редактора - да не му се струпва цялата книга наведнъж. При още неотработено взаимодействие, мисля че е добре нещата да се напасват на по-малки обеми и кратки интервали.
А иначе, ако вече си се утвърдил, опознали сте се - всеки знае какво очаква и ще получи от другия, да - ето ти книгата давай следващата.
|