Понеже не влагам кой знае какво внимание в клубовете, практически напълно забравям кой, кога, какво и как. За теб имам някакъв смътен спомен, че по някаква причина съм те приел за един от по-качествените хора тук и добър преводач. Моето уважение за което.
В случая, обаче, без да знам писаните и неписани закони, щото както се изказа един преводач на преводачите, аз съм дилетант, като прост инженер ми изглежда логично "художествен" превод да изисква повече материал за оценка. При "техническите" преводи, две подходящо подбрани изречения дават добра представа за възможностите на преводача. При художествените си е необходимо, според мен, пространство, в което преводачът да разгърне възможностите си.
Както казах, според мен е нормално, още повече при ненормалния в момента наплив на кандидати, да се прави тестът, който заявителят смята за необходим. Дали кандидатът е съгласен да го изпълни или не, е въпрос на негов личен избор. Същото важи и за договарянето на цената.
Единственото неморално, което виждам в конкретния казус, е оплюването и набеждаването в мошеничество, не само без доказателства, но и без логични предположения (щял с тестовете да си преведе цялата книга, нямало изобщо книга и т.н.) за това.
Значи, мен-дилетантът, с два речника под мишниците, не ме домързя да начукам с два пръста 7-те (дори не бяха 2-3) страници, защото съм преценил, че си струва, а господа и госпожите преводачи, носители на национални и международни награди, се гнусят да си търкат отпечатъците безплатно? Ми като се гнусят, да не пипат, но и да не плямпат. Защото това, което плямпат е много по-гнусно от това, срещу което плямпат.
|