какви пет лева върху преведеното свидетелство за завършен курс по ловене на бримки на Цуца Кьоравата!
Да не би и официални преводи да правиш, г-н инженер?
Даже и да е върху сериозната докторска дисертация на онази клиентка - какви права ще търся аз? Ще й забраня да ползва превода без мое разрешение и заплащане, що ли? Или пък агенцията ще продаде авторския ми превод на още сто човека.
А клиентката няма ли право да знае кой й извършва превода? Ти не посмя да влезеш във връзка с нея, макар че я откри в интернет. Защо, смяташ, агенцията трябва да крие преводачите от клиентите?
Ще ти кажа за един случай, подобен на твоя. Преводачът открива клиента в интернет по името на фирмата му и - за разлика от тебе - спокойно влиза във връзка с него. Клиентът остава много доволен, че преводачът му е високо квалифициран и опитен, както и че има собствена фирма за преводи. Разбират се в бъдеще да работят директно. От разговора става ясно, че клиентът е платил на агенцията двойно повече, отколкото тя е обещала на преводача и освен това е излъгала преводача, че клиентът още не е платил.
А другото направо си го представям - агенцията взима порчка от клиента и хуква да издирва преводач да й го направи - интернет, обяви в пресата, бил бордове, листовки в пощенски кутии и разлепени бележки по спирките. И стискат палци да го намерят навреме.
Ей, нали ти обясних за двата списъка на агенциите? Но нищо, пак ще ти обясня (като на дебил). Няма нужда да пускат обяви. Те, обявите, си вървят постоянно. Постоянно се набират нови хора за списъците - най-вече за втория списък (тайния - с неквалифицираните, безработни, гладни и отстъпчиви "преводачи"). Текучеството там е голямо и голяма част от работата на агенциите се състои в пускане на обяви от сорта на "Работа за свободното време / Надомна работа, подходяща за студенти и пенсионери"
Казах ти - преводачески авторски права само при КАЧЕСТВЕН превод на литература, която се продава като такава. Другото е евсторско право върху миналогодишн вестници - ще караш селските баби да ти г оплащат като ги ползват във външния нужник.
Авторските права върху преводи на литература безспорно съществуват - независимо дали преводът е качествен или не. Независимо дали самата литература е качествена или не. И най-важното - независимо дали литературата е художествена или не. От авторско право са освободени само преводите на официални документи, публикувани на правителствени сайтове, като напр. закони, директиви на ЕС, международни конвенции и тем под. Питай в Министерство на културата или потърси информация по въпроса в интернет.
Редактирано от Rasheda на 09.10.14 13:55.
|