Да, вярно е, че съм късметлия, но как беше - "щастието обича смелите". Шегичка. Наистина съм късметлия, но винаги преглеждам съмнителен материал преди да приема превода. Но пак явно съм късметлия, защото досега съм отказал само един превод - меню за ресторант от българки на английски. Нищо не разбирам от имена на блюда и напитки, а и те обикновено са такива измишльотини, че са практически непреводими. Е, от любопитство попрегледах листа с вината. Какво да му превеждаш - трябва само да намериш как точно се казва виното на езика на страната производител - Франция, Италия, Аржентина, Чили.
Ето един закачлив вариант с българско вино:
Оригинал - левент шардоне барел ви левент
Резултат от търсене - ИЗБА „ЛЕВЕНТ” Chardonnay “Levent” - barel fermented – Russe wine celler
Първо приближение - Chardonnay Levent Barel ви, Levent
Второ търсене - "Chardonnay Levent Barel ви, Levent"
Резултат второ търсене - ВИ Левент, България ... Chardonnay Barrel, Levent
Второ приближение - "Chardonnay Levent Barel ви, Levent", но остава загадката с това "ВИ"
След известно ровене се досещам, че означава Винарска Изба - Wine Cellar - WC, но това WC не стои добре в лист за вина.
Стигам до окончателен вариант:
Chardonnay Levent, barel winery Levent
Разбира се, превеждането на цялото меню по този начин не си струва усилията дори за мен. Затова го отказах, макар че като спешно и специализирано, беше оценено на 12 лева на физическа (не преводаческа) страница .
|