|
|
|
|
|
Казвам само две неща по този въпрос:
1. Преводът ми е повече от добър, отнесен към поне 90% от потенциалните преводачи, които биха превели същия материал.
2. Преводачите-медици не се намират под път и над път, но дори и да го беше превел медик, разликата щеше да бъде несъществена дори и да беше предназначен за професионалисти, а той е предназначен за лаици.
Аз много добре знам кога съм се осрал, но този превод не е от тези сслучаи.
Последно - от май месец активно превеждам за една фирма с два офиса в страната. Първо ме потърси единият офис, после ме свърза и с другия. Поръчките ми за последните 3 месеца са от порядъка на 150 страници месечно, при положение, че пълният ми капацитет в режим 3 часа вечер и 6 часа в събота и неделя, е максимум 200 страници. Освен случайните клиенти, имам по няколко (4-10) поръчки от 5-6 постоянни клиента на агенцията.
Едва ли горното би се случило, ако правех осрани преводи.
Редактирано от stodorova@abv.bg-215032 на 06.10.14 19:47.
| |
| |
|
|
|