|
Е, не, в твоя случай е ставало въпрос за творчество на чужд език.
При мен преводът си беше направо бонбонче - оригинален английски, а не китайско творчество, лежерен език, тук-там "бързо мускулно влакно", "бавно мускулно влакно", "рецептор"... колко пък да е медицински този превод.
Много преводачи се плашат като чуят да се споменава материя, която не познават. При днешната информационна съкровищница в интернет и някои изградени прийоми за търсене, почти няма нещо, което да не можеш да намериш, било то термин или съкращение. Е, изисква се малко нюх, асоциативно мислене и богата обща култура, за да се подсещаш от почти невидими подсказки и да "настроиш" фразата, така че да ти даде точно търсения резулат, но пък точно това прави работата интересна - почти детективска, и макар че отнемат повече време и дават по-малко стотинки на час, предпочитам такива преводи. Стандартните така ме отегчават, че ми се налага да спирам на всеки половин час и да се разкършвам с нещо друго, та в крайна сметка ги правя по-бавно.
А ти си ми направо добрата фея - откакто ми прпедложи оня превод, лавината не спира. Даже започвам да си запълвам капацитета, а все пак трябва и да се почива.
Дай Боже всекиму!
|