|
Имаш два "факта":
1. "Медицински" (според клиента) текст.
2. "...ще се наложи някои от текстовете да се преразказват и леко да се надуват като обем..."
Какво ти говори това? Дали пък са епикризи и изследвания, от които зависи човешк иживот?
На мен веднага ми каза, че става въпрос за известните навремето "научно-популярни" (с)писания, и че най-вероятно вътре популярното е повече от научното, както се и оказа.
Естествено, че ако ставаше въпрос за епикриза, написана на ръка, нечетлива и със съкращения от една буква, щях да насоча клиента към преводач-медик (що ли ми се струва, че между тези, които се анонсират като такива, повечето са преводачи (филолози), отколкото медици, които са се учили на гърба на клиентите си).
Та така. Не отхвърляш нещо преди да разбереш какво е. Преглеждаш материала и решаваш можеш ли го или не го можеш.
ПП При желание, мога да пусна тук извадки от наистина медицинска дисертация, която преведох наскоро - в английски оригинал и мой превод, а вие решете дали е "преразказана".
ППП В момента превеждам материал, който ми беше представен като "селскостопански". В 70 страници, само в заглавието и на още едно място се споменава "земеделие и животновъдство". Ако бях подходил първосигнално, сигурно щях да го откажа, защото не разбирам нищо от сортове, породи и селскостопански дейности. Оказа се курс за организиране и провеждане на панаири и изложения в най-общ аспект. Няма нито един специализиран термин, освен, може би "щанд". Направо не мога да кажа, че го превеждам, защото практически го преписвам на български.Редактирано от stodorova@abv.bg-215032 на 06.10.14 14:27.
|