|
Тема |
Re: Трябваше да дам контекст [re: Brezichka] |
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
|
Публикувано | 26.09.14 15:06 |
|
|
Доколкото знам, на руски се казва "обязательственное право" (облигационно право).
Да се възползвам и аз от случая.
Вчера бях на едно интервю и имаше пробен превод, юридически. Като цяло тематиката не бе непозната, но не можах да се сетя за адекватен превод на "задържани вещни права" от български на руски. Цялата конструкция беше "учредени и задържани вещни права". Учредени - "установленные", макар че интервюиращата се опита да го оспори (според нея трябваше да се преведе буквално - "учрежденные"). Но за "съхранени права" въобще не се сещам. Потърсих в Яндекса - такова понятие никъде не излиза. Среща се само в глаголна форма - "установить и сохранить вещные права", като прилагателно не се среща.
И още една засукана правна конструкция - "да предаде без никави тежести имота в задържане". Е, какво е "имот в задържане"? Със сигурност не би трябвало за означава запориран, с наложена възбрана. По-скоро става дума за имот, който клиентът е предварително избрал и резервирал. И ако не разбереш правилно смисъла на юридическата конструкция, рискуваш да сгрешиш в превода.
Става въпрос за агенция за недв. имоти - от онези с големите претенции.
|
| |
|
|
|