|
Тема |
Re: Трябваше да дам контекст [re: nesega2-109940] |
|
Автор |
Brezichka () |
|
Публикувано | 26.09.14 14:52 |
|
|
Обаче на руски има "облигационное право", каква е тогава разликата между "облигационное право" и "право требования"?
Ако използвам този превод, то изречението ще звучи така:
„Права за трансфер на Спортиста” – означават единствени и изключителни права за участие от името на Спортиста в преговори при постъпване на облигационни права, а също така и правото да се определят условията на договорите.
Това май е безсмислица. Или не?
На мен ми се струва, че имат предвид, вероятността някоя друга компания да поиска да откупи спортиста. Само дето не мога да измисля никакъв смислен предов.
|
| |
|
|
|