Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 04:28 13.07.25 
Клубове / Общества / Професионални / Преводачи Пълен преглед*
Информация за клуба
Тема Re: Как се прави качествен превод [re: Brezichka]
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано13.09.14 23:28  



Ей, не може човек да се пошегува, значи ...



Брезичка, разрешете да доложа, има и други обсебени. Пишат срещу агенциите, как не ги е срам! Ако не са агенциите, кой ще произвежда качествени преводи, нали така?!

Here, make sure for yourself, please:

"If you look at the commercial propaganda on the websites of these brokers of translation, you would not even notice that translations are in fact provided by translators because if the word “translator” is mentioned at all in their verbiage, it is hidden, always in plural, in a single sentence, such as “We have 15,000 highly qualified translators listed in our comprehensive database”.

You just have to take it on faith that all of these translators are highly qualified.

The fake reality of translation brokers emphasizes other, much cooler words than the concept of a human translator, words such as: platform, content, server, manager, portal, quality assurance, workflow, software application, global solutions, digital revolution, qualitative data evaluation, hybrid communication modes and models …..

This gobbledygook serves an important purpose. It looks really cool when you put words like this on your website. When these words are well put together by a crafty marketing manager, who may know nothing about translation but who knows a lot about marketing, the client may accept as entirely legitimate the notion that the many sophisticated processes advertised on the websites of many translation agencies guarantee a high quality of the final outcome of these processes, which is for the time being still called “translation” although the word “translator” has been somehow lost during all of these sophisticated processes.

Digital revolution did in fact happen in so-called translation industry. But in reality it works like this:

A large translation agency located in a “rich” country, for example in Western Europe or in North America, subcontracts a long and complicated translation project with an impossible deadline to a much smaller translation agency located in a “poor” country, for example in Moldova or Egypt, while the agency located in a poorer part of the world may still further subcontract the complicated translation project with an impossible deadline to a cut-rate translation agency located for example in China.

Since every link in this chain of the “hybrid communication model” participating in this kind of digital revolution is entitled to a substantial profit, very little money will be left for the actual human translator, for example a bunch of Chinese guys and girls who kind of understand Japanese (it’s similar to Chinese, right?), well enough to translate it into a certain kind of English that may need to be eventually “fixed” by a monolingual editor so that the resulting product could be sold to a client as the real thing, namely a translation that was done by an educated and highly qualified translator who knew what he was doing.

The potential profit for the language brokers is very substantial because of course, the less you have to pay to the person who does the actual work, the more you get to keep for yourself, which is the revolutionary principle and driving force behind globalization.

About 6 months ago, a large translation agency landed a major project – translation of several million words from Japanese to English. The catch was that everything had to be finished within a few weeks, about a month if I remember it correctly.

My phone was ringing off the hook for about 2 weeks (I just let everything go to my old-fashioned answering machine), and my e-mail box was filled with offers of work on this project from agencies around the world ..."
Източник:



Цялата тема
ТемаАвторПубликувано
* Как се прави качествен превод svoboda_a   13.09.14 19:16
. * Re: Как се прави качествен превод Rasheda   13.09.14 21:23
. * Re: Как се прави качествен превод Brezichka   13.09.14 22:49
. * Re: Как се прави качествен превод Rasheda   13.09.14 23:28
. * Re: Как се прави качествен превод Rasheda   14.09.14 00:51
. * Re: Как се прави качествен превод Lillie   14.09.14 11:37
. * Re: Как се прави качествен превод zenithmaster   14.09.14 18:22
. * Re: Как се прави качествен превод Rasheda   14.09.14 01:02
. * Re: Как се прави качествен превод necepimbasma-176353   14.09.14 09:53
. * Re: Как се прави качествен превод zenithmaster   14.09.14 09:52
. * Re: Как се прави качествен превод Black Wolf   15.09.14 15:09
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2025 Dir.bg Всички права запазени.