| 
	
 | 
	
          
            
              
                | Тема | 
                   Re: Спорна редакция на превод от английски език [re: Rasheda] | 
                 |  
| Автор | 
Rasheda (rightly guided) | 
 |  
| Публикувано | 22.07.14 23:35 | 
 
 |  
 
 |  
        | 
         
        
  
        
				Появи се още един вариант на спорния пасаж - в решението на КЗК , стр. 18 от 42 :
 
 "В България, преводаческите агенции трябва да бъдат акредитирани от Министерство на външните работи, след което предоставят списък на преводачите и квалификациите им. Агенциите сертифицират преводачите."
 
 
 Оригиналният текст:
 "In Bulgaria, the translation companies must be accredited by the Ministry of Foreign Affairs, and when doing this they have to present a list of their translators and their qualifications. The companies then certify the translations."
 
 Мой превод:
 „В България, преводаческите агенции трябва да бъдат акредитирани от МВнР, като за целта те са длъжни да представят списък на своите преводачи и квалификацията им. След това агенциите сертифицират преводите".
 
 Редакция на моя превод, извършена (по собствена инициатива) от г-жа Ваня Ангелова и г-жа Антония Парчева:
 „В България МВнР задължително признава и упълномощава преводаческите фирми (да извършват официални преводи), за което те представят списък на своите преводачи и квалификацията им. Едва след такова одобрение фирмите могат да удостоверяват верността на преводите.”
 
  
        
        
  
          |  | 
 |    |   
 
 |  
 |   
 |