|
Тема |
Re: бивши преводачи [re: Angry Overlander] |
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
|
Публикувано | 01.06.14 17:08 |
|
|
А на мен понякога ми се струва, че с повече лекота бих съчетавала друг тип работа с преводаческа дейност. Едно е да си щатен преводач, по цял ден да се мъчиш да превеждаш в шумна среда и след работа да сядаш и отново да правиш преводи у дома, друго е в рамките на работното време да извършваш не толкова натоварваща работа и вечер с повече енергия да сядаш да превеждаш. По пет дни в седмицата гледам как колежките, които не са преводачи във фирмата, си тръгват към края на раб. време усмихнати и без да са преуморени, а преводачът излиза от офиса като изцеден и с главоболие. Заплатите са еднакви, преводачът не взема повече. В рамките на 6-часов работен ден работя като за 8 часа, докато колегите, които са на 8 часа, от тях реално работят едва по 3-4 часа. Все повече се замислям колко е неблагодарен преводаческият труд.
Редактирано от Lillie на 01.06.14 17:13.
|
| |
|
|
|