| 
	
 | 
	
          
            
              
                | Тема | 
                   Re: бивши преводачи [re: Angry Overlander] | 
                 |  
| Автор | 
Lillie (nonexistent) | 
 |  
| Публикувано | 01.06.14 17:08 | 
 
 |  
 
 |  
        | 
         
        
  
        
				А на мен понякога ми се струва, че с повече лекота бих съчетавала друг тип работа с преводаческа дейност. Едно е да си щатен преводач, по цял ден да се мъчиш да превеждаш в шумна среда и след работа да сядаш и отново да правиш преводи у дома, друго е в рамките на работното време да извършваш не толкова натоварваща работа и вечер с повече енергия да сядаш да превеждаш. По пет дни в седмицата гледам как колежките, които не са преводачи във фирмата, си тръгват към края на раб. време усмихнати и без да са преуморени, а преводачът излиза от офиса като изцеден и с главоболие. Заплатите са еднакви, преводачът не взема повече. В рамките на 6-часов работен ден работя като за 8 часа, докато колегите, които са на 8 часа, от тях реално работят едва по 3-4 часа. Все повече се замислям колко е неблагодарен преводаческият труд.
 
 Редактирано от Lillie на 01.06.14 17:13. 
        
        
  
          |  | 
 |    |   
 
 |  
 |   
 |