В преводаческия сектор има само два вида преводачи - квалифицирани, които не превеждат, и неквалифицирани, които бълват некачествени преводи за кратко време и отпадат, а на тяхно място идват други, също неквалифицирани "еднодневки". И двата вида се крият в миша дупка, щом чуят за регистър на преводачите, защото се страхуват да не бъдат разкрити - първите, защото са си дали подписите "под наем" на агенциите, вторите - ясно защо.
Така става, когато една трудна, високо-интелектуална професия бъде смачкана в калта от остаряло, незаконосъобразно законодателство, а професионалните сдружения - подкупени да мълчат. Професионалният преводач, който би трябвало да стои наравно с нотариуса, лекаря и архитекта, в България се намира по-ниско не от медицинската сестра, по-ниско е даже от болногледача!
Има ли тук истински преводачи? Докога ще търпим това унизително положение? Вече близо две години 2-3-ма в цялата страна се борим сами. Къде са другите?
В този форум, например, са останали само няколко преводача - предимно с руски и английски. При това и те не са професионални. Всички работят нещо друго и смятат превода за странично, допълнително занимание.
От юли 2012 г. се занимаваме с въпроса за незаконното "регулиране" на преводаческата дейност от страна на МВнР.
Напълно съзнаваме, че е много трудно да се въведе ред и законност след повече от 20 години произвол, но сме оптимисти. Оптимизмът ни се подхранва от положителнитe резултати, постигнати досега:
Важно! Положителни резултати, постигнати досега и как се стигна до тях:
Не се иска кой знае какво. Просто пишете до институциите, че подкрепяте колегите. (Ама ние не ги подкрепяме! - ще кажете).
Нали разбрахте, че на 26.03.2014 г. КЗК се самосезира за неравностойното положение на преводачите спрямо агенциите за преводи? А на 15.04.2014 Омбудсманът представи годишния си доклад, в който препоръча да се отмени правилникът за легализациите, заверките и преводите и да се прекрати практиката по неприсъствена заверка на преводаческите подписи в МВнР.
|