|
Тема |
Re: Заклет преводач към фирма, която вече няма дейност [re: chavdar4e] |
|
Автор |
petrus73 (непознат
) |
|
Публикувано | 18.02.14 12:50 |
|
|
Благодаря ти. Не са ме търсили мен от такива инстанции. Но знам ли. Гледам да превеждам винаги и писмено, ако е договор. Но там пък е така, че само българския вариант важи. И нали за да направя писмен превод трябва да е подписан вече договора примерно. И там ми изниква въпроса кое оригинала, кое е превода. Понеже съм била на обсъждането и е имало корекции всичко на чуждия език и после се подписва българския вариант пред нотариус / в случая трябва да е нотариално заверен договора/ и после преведаш подписания договор пак на чужд език със заверка на подписите.
Аз ли го правя сложно или и вие сте се сблъсквали с това.
|
| |
Заклет преводач към фирма, която вече няма дейност
|
petrus
| 17.02.14 17:42 |
Re: Заклет преводач към фирма, която вече няма дейност
| Brezichka
| 17.02.14 20:32 |
Re: Заклет преводач към фирма, която вече няма дейност
| chavdar4e
| 17.02.14 22:21 |
Re: Заклет преводач към фирма, която вече няма дейност
| petrus
| 17.02.14 23:23 |
Re: Заклет преводач към фирма, която вече няма дейност
| chavdar4e
| 17.02.14 23:36 |
Re: Заклет преводач към фирма, която вече няма дейност
| petrus73
| 18.02.14 12:50 |
Re: Заклет преводач към фирма, която вече няма дейност
| chavdar4e
| 18.02.14 19:12 |
Re: Заклет преводач към фирма, която вече няма дейност
| Rasheda
| 20.02.14 01:23 |
Re: Заклет преводач към фирма, която вече няма дейност
| Lillie
| 20.02.14 08:55 |
Re: Заклет преводач към фирма, която вече няма дейност
| Brezichka
| 20.02.14 14:03 |
Re: Заклет преводач към фирма, която вече няма дейност
| Lillie
| 20.02.14 17:07 |
Re: Заклет преводач към фирма, която вече няма дейност
| Rasheda
| 13.05.14 14:04 |
|
|
|
|