|
Тема |
Re: Издателства vs агенции за преводи [re: Eaglet] |
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
|
Публикувано | 01.02.14 14:05 |
|
|
Ако говорим за превод на художествена и научна литература, няма как да мине без редактор и коректор. Но за всички останали преводи е редовна практика да не минават никаква редакция, направо се издават на клиента след предаване от преводача. Най-много офис координаторът да сравни някои цифрички дали няма някакво разминаване с оригинала или да оправи форматирането.
Двуезичните преводи са голяма мъка, когато се минава през междинен език, обикновено от някой чужд език на български. В повечето случаи се хващам за главата от качеството на превода, а уж се прави от лингвисти, филолози, хора с езикови гимназии. Ако текстът е написан в по-висок стил, много трудно се справят. Но отново повтарям - не говоря за художествени преводи.
Редактирано от Lillie на 01.02.14 14:08.
|
| |
|
|
|