|
Тема |
Re: Издателства vs агенции за преводи [re: Eaglet] |
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
|
Публикувано | 30.01.14 19:57 |
|
|
Това е елементарна логика, какво толкова не му се разбира?
Първо, няма как агенция, която е посочила, че превежда от/на 30-40 езика, да разполага с независими редактори за всеки един от езиците. Понякога изключително трудно се намират преводачи с редки езици, да не говорим за редактори и коректори.
Второ, със срокове "от днес за утре" (във Варна агенциите са наложили срок на изпълнение 24 часа като нормална/бавна поръчка) рядко остава време текстът, след като е преведен вече, да мине през редактор.
Трето, повечето агенции-посредници не поддържат в офисите си голям щат от преводачи (/редактори). Обикновено назначават на работа офис координатори с английски и ги използват на място като преводачи. Или най-много да вземат още по една бройка с по-масови езици - немски, руски.
Четвърто, и както вече споменах, наличието на редактор(и) е излишен разход за мнозина агенции, далеч не всички могат и искат да си позволят този "лукс".
От всичко гореизброено следва логичният извод, че външният преводач се натоварва с доста комплексни отговорности - превежда, редактира, сам си е коректор и консултант. И накрая агенцията го подписва, издава превода, прибира парите и сладко се усмихва на клиента - вижте колко сме добри.
|
| |
|
|
|