|
Тема |
Re: Издателства vs агенции за преводи [re: Eaglet] |
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
|
Публикувано | 30.01.14 12:46 |
|
|
Навремето бях щатен преводач и координатор в една по-голяма варненска агенция. Точно така се правеше - под всички преводи, с изключение на легализациите, се поставяше заверка на агенцията, в която пишеше, че нейната управителка (която не владее съответния език) е превела и носи отговорност за превода. Под нейната заверка се поставяше подпис от офис координатор. Също така масова практика е да се лъже, че след всеки преводач текстът се проверява от редактор - няма такова нещо, дори при първа група езици. Най-много с английски да има втори прочит и корекция, но малко са агенциите, които си позволяват този "излишен" разход. Обаче по сайтовете им пише черно на бяло, че всеки превод се проверява от коректор, редактор и консултант, ако е по-специализиран. Е, няма - преводачите вършат и медицински, и технически, и други тясноспециализирани преводи, сами си носят отговорност, без да има компетентна проверка след тях. Това е измама и заблуда на клиента.
|
| |
|
|
|