|
Хакерхакер, ти откога знаеш, че правилникът е изменен последно преди новата конституция, влизането в сила за България на Хагската конвенция и т. н.?
Питам те, защото аз например разбрах през лятото на 2012. Оттогава пиша и до институциите - първо до Омбудсмана и т.н. Минах през тежък шок и още не съм се съвзела, защото след първия удар, когато научих, че договорът с Външно е фиктивен, правилникът - мухлясъл и т.н. веднага дойде следващият - отговорните лица се държаха безотговорно: никой не желаеше да признае, че има проблеми. Постепенно взеха да отстъпват от първоначалната си твърда позиция. Признаха, че не всичко е наред и обещаха, че ще оправят работите. Сега сме на етап "работи се по въпроса". Като попитаме, "Какво се работи?", отговарят "Работи се!" "Ама какво се работи?" "Абе работи се, бе!" :)
Мисълта ми е, защо не напишеш и ти едно официално писмо до някое от министерствата, ангажирани с работа по въпроса за преводите - МВнР, МП, МОН и мин. на труда и соц. политика? Скоро щяло да има второ заседание на работната група с представители на тези 4 министерства. Пише го тук:
24.01.2014 - От МВнР до МС с копие до мен
Р. Лашев, директор на "Консулски отношения" се отчита пред МС, че Външно работи по проект за нормативен акт, уреждащ статута и дейността на преводачите. Вероятно изпълняват Решение на МС № 808/08.10.2012 г. за приемане на План за намаляване на регулаторната тежест за бизнеса: до 30.11.2012 г. МВнР е трябвало да изработи съвременна нормативна уредба на преводаческата дейност и да уреди статута на преводачите (не че им е работа, де). Както се крият, кой знае какви ги мъдрят. Ще трябва да им пишем, че нямаме никаква информация, нали по думите им ще се радват, ако и ние, преводачите участваме.
|