Брезичка, и в Русия, както и в България, няма истински заклети преводачи - такива, отиризирани от държавата, включени в официален регистър и притежаващи лични печати. Разликата е, че в Русия подписът на преводача се заверява от нотариус, а в България - не.
Това означава, че в Русия заверката на официалните преводи се извършва, макар и тромаво, напълно законосъобразно (тромаво е, защото за всеки официален превод преводачът трябва да се разкарва до нотариална кантора). Но у нас, в България имаме много сериозен проблем със заверката - хем тромава, хем незаконосъобразна.
Време е всички ние, които извършваме преводи - на пълно или непълно работно време, като основен или допълнителен доход - да направим нещо в защита на законността. С установения начин на "заверка" у нас се нарушават не само правата на преводачите, но и на българските граждани по цял свят, и на чуждестранните потребители на преводи в РБ (често - чужди фирми).
Из "Адвокат: Заклетият преводач е като нотариус"
"Всички тези т.нар. "заклети към агенции преводачи" не са никакви заклети преводачи. Това са само едни дребни, жално поскърцващи колелца в периферията на могъщата държавна машина за фалшифициране на официални преводи на документи, която работи успешно от много години, подпомагана с огромно удоволствие от стотици агенции за преводи и легализации, както и от всички български посолства и консулства по света. Двигателят на тази машина е българското Министерство на външните работи, а техническото й ръководство - един вехт, незаконосъобразен, вътрешно-ведомствен правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 1958, посл. изм. 1990 (преди 23 години). Този мизерен правилник е издигнат в ранг над всички закони в страната, над Конституцията и над международната Хагска конвенция за премахване на изискването за легализация на чуждестранни публични актове (документи), известна като Хагската конвенция за апостила. В българските посолства продължават да "заверяват" и "легализират" преводите на истински заклети преводачи, чиито преводи, заверени с подписа и печата им, имат стойност на публични актове (документи) в съответната страна. Всичко това се прави за пари, за събиране на незаконни такси в левове и валута от българските граждани у нас и по света."
Брезичка, Вие, в качеството си на модератор на този преводачески форум, какво смятате? Моля Ви, изкажете се, недейте да мълчите! Не се преструвайте, че не забелязвате битката, която се води вече повече от година срещу незаконосъобразните практики по заверяване на официалните преводи в България.
Ето, вижте, дори българите в Америка вече разбраха колко е сериозно положението и ни подкрепят:
|