"Приравняването на статуса на заклет преводач и нотариус е абсурдно."
Не е абсурдно, а напълно логично и законно. В много държави от ЕС преводите, подписани и подпечатани от истински заклет преводач, са напълно валидни и се признават от всички учреждения и институции в съответната страна. Преводите, извършени от истински заклети преводачи, представляват публични актове (документи), точно каквито са и нотариално заверените частни документи.
А какво означава истински заклет преводач? Това, най-общо казано, е държавно оторизиран/акредитиран преводач, чието име фигурира в официален регистър (обикновено поддържан от Министерството на правосъдието) и който притежава личен печат с уникалния му номер от официалния регистър, точно както нотариусите притежават уникални номера от регистъра на Нотариалната камара към Министерството на правосъдието.
И още една прилика между заклетите преводачи и нотариусите. И едните, и другите работят за определен район, а не преводач от Видин се бил заклел за няколко софийски агенции, една пловдивска и нам още къде си и всичките мениджъри му фалшифицират подписа по простата причина, че преводачът няма как да прехвърча от град на град, за да се подписва на място в офиса.
Иди и виж регистъра на немските заклети преводачи. Или на румънските. Или на които да са други. Ако не можеш да намериш линк, ми се обади, ще ти изпратя.
Виж и това из "Разговор с българка, която живее във Франция. Тема: заклетият преводач във Франция"
- За региона на Елзас са само двама или трима. Обадихме се на жената, насрочихме си среща и така. Тя е българка, но от 30 години живее във Франция и е преводач.
- Добре, де, ама къде се срещнахте? Нали един път трябва да й дадеш документите и още веднъж - да получиш превода?
- Срещата стана в дома и, по-точно в офиса и, който се намира в същата къща, на долния етаж. Направо отидохме на посочения адрес, след като предварително се уговорихме с нея по телефона. Не мисля, че е проблем и по пощата да стане, но тогава става по-сложно за плащането. Тук се използват чекове.
- Да, значи си има домашен офис. Добре, благодаря ти. Точно това ме интересуваше.
- Не е задължително офисът да е домашен, може да е и на друго място, но така излиза по-евтино за преводача, иначе плаща някъде наем.
- Естествено. По-скоро не е задължително да има офис на друго място. Може да работи и от дома си.
- Да. Много добри пари се правят тук от тази дейност. Особено сега, когато миграцията е усилена и постоянно има хора, които се нуждаят от превод. А мен ме излъгаха гадовете в Бг, нали ти казах...
- Излъгаха те гадовете, знам. И продължават да лъжат!
А тук е описано съвсем автентично и емоционално как "гадовете" лъжат гражданите ("гадовете" са Външно и агенциите за преводи и легализации):
Сега, в държавите, където статутът на заклетите преводачи не е уреден и не съществуват официални регистри (тенденцията е във всички страни членки на ЕС да има такъв!), подписът на преводача се заверява от нотариус, след което вече преводът се признава за публичен акт (документ).
Това, което се прави у нас с официалните преводи и преводачите, е престъпно. Имаме фалшиво оторизирани агенции на базата на фиктивен договор по незаконосъобразен правилник за легализациите, заверките и преводите от 1958, посл. изм. 1990. Така е от много години. Но скоро ще му се сложи край.
<P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Редактирано от Rasheda на 27.01.14 14:53.</EM></FONT></P><P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Редактирано от Rasheda на 27.01.14 14:54.</EM></FONT></P>Редактирано от Rasheda на 27.01.14 14:55.
|