|
Тема |
Re: Заверки [re: xakepxakep] |
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
|
Публикувано | 27.01.14 10:25 |
|
|
хакерхакер,
преводът се затруднява не от лексикални, а от нормативни проблеми.
Из "Адвокат: Заклетият преводач е като нотарус"
ЗАКЛЕТИЯТ ПРЕВОДАЧ Е КАТО НОТАРИУС!
Това означава, че всичките тези т.нар. "заклети към агенции преводачи" не са никакви заклети преводачи. Това са само едни дребни, жално поскърцващи колелца в периферията на могъщата държавна машина за фалшифициране на официални преводи на документи, която работи успешно от много години, подпомагана с огромно удоволствие от стотици агенции за преводи и легализации, както и от всички български посолства и консулства по света. Двигателят на тази машина е българското Министерство на външните работи, а техническото й ръководство - един вехт, незаконосъобразен, вътрешно-ведомствен правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 1958, посл. изм. 1990 (преди 23 години). Този мизерен правилник е издигнат в ранг над всички закони в страната, над Конституцията и над международната Хагска конвенция за премахване на изискването за легализация на чуждестранни публични актове (документи), известна като Хагската конвенция за апостила. В българските посолства продължават да "заверяват" и "легализират" преводите на истински заклети преводачи, чиито преводи, заверени с подписа и печата им, имат стойност на публични актове (документи) в съответната страна. Всичко това се прави за пари, за събиране на незаконни такси в левове и валута от българските граждани у нас и по света.
Редактирано от Rasheda на 27.01.14 10:26.
|
| |
|
|
|