|
Тема |
Re: Заверки [re: Brezichka] |
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
|
Публикувано | 26.01.14 17:36 |
|
|
Има понятие "присяжный переводчик", но се използва, когато става въпрос за преводач, който превежда да съда и полицията. В България не знам дали съществува такова понятие.
"Лицензированный переводчик" също не се връзва, макар че съм го чувала да се използва, но от хора, които на са наясно с нормативната уредба. Преводачът като физическо лице не може да има лиценз.
По-правилно е да се каже "авторизованный переводчик" (а не оторизированный), но и тук ми се изплъзва смисълът. Има разминаване в понятията. Понятието "заклет преводач" е българизъм, не знам какъв е неговият аналог в другите държави, там може и регламентът да е друг.
Авторизованный перевод - это как раз тот, который сверяется с автором, а вовсе не с правообладателями. Переводчик, осуществивший авторизованный перевод, получает статус автора полученного текста.
Присяжный переводчик (судебный переводчик) – должностное лицо, переводчик, авторизованный органами судебной власти для официального перевода юридических документов на территории юрисдикции данного суда. Все присяжные переводчики внесены в государственный реестр, а сам институт присяжных переводчиков существует за счет членских взносов.
|
| |
|
|
|