|
Тема |
Re: Кампания за регистър на преводачите [re: Rasheda] |
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
|
Публикувано | 23.01.14 01:37 |
|
|
Въпрос от член на НАПА-БЪЛГАРИЯ:, 22.01.2014 вечерта
Здравейте,
Не разбирам каква е идеята да се разхождат преводачите при нотариуси. Бихте ли обяснила?
Отговор до член на НАПА-БЪЛГАРИЯ:, 22.01.2014 късно вечерта
Здравейте,
Идеята съвсем не е да се разхождат преводачите при нотариуси. Идеята е създаване на официален регистър на правоспособните преводачи (заклети, оторизирани, квалифицирани и т.н. - както и да се наричат, това са преводачите образователен ценз и опит). Идеята не е нечие хрумване, а нормална европейска и световна практика. Има тенденция към създаване на преводачески регистри във всички страни от ЕС и уреждане статута на преводачите. Поименни регистри, не фирмени. Правилната оторизация за преводи винаги е поименна - конкретен човек за конкретен чужд език. Преводачите от такъв регистър разполагат с лични печати и заверяват извършените от тях преводи с подписа си и личния си печат, без никакви други заверки след това - нито от преводаческа агенция, нито от нотариус, нито от Външно.
Удостоверяване на подписа на преводача от нотариус се налага само в държави, където няма регистър на преводачите. Прави се с цел да се гарантира на клиентите, че подписът е истински, тъй като преводите на официални документи са отговорна дейност, от която зависят важни правни и материални интереси на гражданите и фирмите-потребители на преводачески услуги.
Сегашната уредба на преводаческата дейност у нас е остаряла и незаконосъобразна и предполага фалшифициране на преводачески подписи, което е недопустимо. Години наред Външно злоупотребява с юридическата некомпетентност на мениджърите на агенциите и ги подвежда да подписват договор на основание чл. 2а, ал. 2 от правилника за легализациите, заверките и преводите на официални документи и други книжа от 1958, посл. изм. 1990. Този правилник е морално остарял, а договорът по него между МВнР и агенциите представлява документ с невярно съдържание (фиктивен е). За агенциите е опасно да имат такъв договор. Използването на документ с невярно съдържание се преследва от закона наравно със съставянето му.
ПИШЕТЕ ОТ ИМЕТО НА НАПА-БЪЛГАРИЯ ДО ВЪНШНО И ИСКАЙТЕ ОБЯСНЕНИЕ ОТ ТЯХ ЗАЩО ЗЛОУПОТРЕБЯВАТ С ЮРИДИЧЕСКАТА НЕКОМПЕТЕНТНОСТ НА МЕНИДЖЪРИТЕ НА АГЕНЦИИ.
ВИЕ СТЕ ИМ СЕ ДОВЕРИЛИ, ВЯРВАЙКИ В АВТОРИТЕТА ИМ НА УВАЖАВАН ДЪРЖАВЕН ОРГАН, А ТЕ СА ЗЛОУПОТРЕБИЛИ С ДОВЕРИЕТО ВИ!
ВЪНШНО РАЗПОЛАГА С ЦЯЛ ПРАВЕН ОТДЕЛ. ТЕ ТРЯБВА ДА ИНФОРМИРАТ ПРАВИЛНО АГЕНЦИИТЕ, А НЕ ДА ГИ ВКАРВАТ В ЗАКОНОНАРУШЕНИЕ!
ДОГОВОРЪТ ПО ПРАВИЛНИКА Е ГАВРА С АГЕНЦИИТЕ! НАПОМНЕТЕ ИМ И ЗА ИЗМАМНАТА СХЕМА С НОВИТЕ ИЗИСКВАНИЯ
НА МЛАДЕНОВ, "ОТМЕНЕНИ" ОТ ВИГЕНИН!
Как Вигенин отмени новите изисквания на Младенов
Добрата новина е, че официалните преводи все повече намаляват. Това също е трайна тенденция в ЕС, така че няма защо да се безпокоите от създаването на регистър на преводачите.
Поздрави,
Ренета Стоянова, преводач от "Софтис"- Варна
Образование: полувисше (медицина) и висше (англ. филология)
моб. 0888 60 90 72
стац. 052 988 600
|
| |
|
|
|