Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 07:02 30.05.24 
Клубове / Общества / Професионални / Преводачи Пълен преглед*
Информация за клуба
Тема Re: Защо преводачите не сключват договор с МВнР? [re: Rasheda]
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано29.12.13 23:07  



Не им трябва да сключват договор с Външно. Договорът скоро ще отпадне напълно - той е само един незаконосъобразен анахронизъм.

Ще отпадне и практиката агенциите да карат преводачите, които не работят в офиса, да се разкарват, за да поставят подписа си пред мениджъра или техническия сътрудник в офиса на агенцията. Това по принцип е нотариална дейност, а агенциите не са нотариални кантори. Тук имаме много сериозно нарушение на ЗННД.

С тези "заклевания" към агенции пък се нарушава законът за свободната конкуренция.

Из писмо до КЗК:

"Понастоящем, за да сключат договор по чл. 2а, ал. 2 от Правилника, посредническите фирми (агенциите) внасят в МВнР списъци със заклети преводачи, които работят за тях. Тези т.нар. „техни" заклети преводачи обикновено не работят на трудов договор в преводаческата агенция, към която са "заклети". А и не са "заклети" само към една агенция. Теоретично, един преводач може да се закълне към стотици агенции, без да работи в нито една от тях - МВнР не поставя никакви изисквания за местоживеене, нито за брой заклевания, нито се интересува кой към кого и как се е „заклел". Обичайна практика е собственикът на една агенция да е „заклет" към няколко други. На свой ред собствениците на другите могат да фигурират като „заклети" в списъка на първия.

И така, щом влезе клиент в офиса на дадена агенция и остави материали за превод, мениджърът се свързва с някой от "своите" преводачи от списъка и му изпраща превода по електронен път. Преводачът извършва превода и го връща по съшия път. Преводите на официалните документи след това се разпечатват в офиса на агенцията, където е влязъл клиентът, на бланка на агенцията. Преводачът бива повикан да се яви в агенцията, за да постави подписа си пред мениджъра или пред някой технически сътрудник, а той на свой ред поставя печата на агенцията до подписа на преводача. Предполагам, си давате сметка, че преводаческите агенции не са нотариални кантори, но приемайки безкритично списъците с „техни" преводачи, които не работят на трудов договор в агенциите, МВнР на практика възлага на агенциите за преводи да извършват и нотариална дейност покрай преводаческата.*


Именно това е най-силната страна на агенциите в момента. И най-незаконосъобразната. Нито един отделен преводач не може да излезе насреща им като конкурент, докато преводаческите агенции функционират като нотариални кантори на черно, оторизирани от МВнР да поставят печатите си върху преводите на заклети преводачи, които са външни подизпълнители, а не техни служители на трудов договор. Много агенции смело предлагат официални преводи на 30-50 езика, без да имат и един квалифициран преводач в офиса си! Няма как да има свободна конкуренция, докато това положение не се промени."

Цялото писмо е публикувано на адрес:




* Заблуда е, че агенциите извършват преводаческа дейност. Основната им дейност е посредническа. У нас все още не се прави разлика между посредник, който се занимава с доставка на преводачески услуги от преводачите към клиентите (това е агенцията) и преводач.

Положението с тези агенции сега е като с издателствата през 1990-те, когато излизаха анонимни преводи на книги, извършени от колектив.

Редно е всяка агенция да предава превода на клиента заедно със следната информация (без клиентът да я иска!):

1. Име и данни за връзка с преводача, извършил конкретния превод
2. Име и данни за връзка с редактора, извършил редакцията на конкретния превод (ако на клиента се обещае редакция)
3. Име и данни за връзка с консултанта в конкретната област (ако на клиента се обещае и консултант)


Другото е евтин рекламен трик: "Доверете ни се! Имаме всичко необходимо - опитни преводачи, редактори и консултанти! Сертифицирани сме, сред нашите клиенти са държавни институции ..."



Цялата тема
ТемаАвторПубликувано
* Защо преводачите не сключват договор с МВнР? Rasheda   18.10.12 22:05
. * Re: Защо преводачите не сключват договор с МВнР? Rasheda   29.12.13 23:07
. * Re: първи параграф на стр. "Заверки и легализация" Ja   30.12.13 11:07
. * Re: първи параграф на стр. "Заверки и легализация" Rasheda   30.12.13 12:32
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.