|
Тема |
Re: ангажирам [re: Brezichka] |
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
|
Публикувано | 22.10.13 15:54 |
|
|
Березке, според мен се налага да се промени конструкцията, за да бъде преведено адекватно и без да се изопачи смисълът на руски.
Например, бихме могли да кажем, че “Първата страна е съгласна дружеството да поеме задължението да прехвърли 100% от дяловете“. Съжалявам, ако е неточно, но за друг вариант в момента не се сещам. Това е юридическа конструкция, а при тях няма 100% приемственост при превод на друг език.
- Первая сторона соглашается, что Общество примет обязательство переуступить (переоформить) 100% долей (долевого участия).
Звучи ми като оксиморон тази конструкция, ако се преведе буквално на руски.
|
| |
|
|
|