|
Тема |
Re: За преводачите - с пренебрежение [re: Maлkaтa cekиpa] |
|
Автор |
Дeнни (Overlander) |
|
Публикувано | 19.07.13 19:30 |
|
|
Е, това все едно аз съм го написала! Бях тръгнала да отговарям нещо в същия дух, но се спрях, за да прочета всички отговори по темата, и мога да се подпиша под всяка написана от теб дума. Никога не съм си позволявала да казвам или дори да си помисля нещо от рода на: "За толкова пари - толкоз". Сега, вярно, че аз превеждам основно художествена литература, но съм превеждала книги, които понякога са били ужасно тежки - било защото авторът се е "заиграл" с термини от дадена област, било защото самата книга е тежка като тема и сюжет. Повече от веднъж ми е идвало да убия някой автор, но никога не съм си позволявала да претупвам превод с основанието "за толкова пари - толкоз", или "тая книга ми е гадна, затова няма да си давам зор". Ако съм имала съмнения за нещо конкретно в текста, например термини от дадена област, съм предупреждавала да се допитат и до някой, който е по-наясно с тези неща.
А това, последното, което си написал, е толкова вярно... Само като погледне човек коментарите под книгите в сайта на "Хеликон", може да види доказателството за тези думи. Точно това правят повечето коментиращи - хващат се за отделни думи, пищят, че "преводът бил пълен с правописни грешки" - да не говорим, че явно не правят разлика между печатна и правописна грешка. Но те се имат за големи разбирачи, защото нали в България всеки разбира от всичко...
|
| |
|
|
|