|
Тема |
Re: Life coach [re: Денни] |
|
Автор |
Sol y Sombra (Muggle-born) |
|
Публикувано | 04.06.13 14:06 |
|
|
На мен не ми звучи чак толкова абсурдно дори английското словосъчетание, след като съм го срещала на различни места (а също и coach в други подобни комбинации). И ми се струва, че на американците например изобщо пък не им стои странно, абсурдно, смешно и т.н. Но дори и да е така, да се сложи някакво абсурдно звучащо словосъчетание в превода не е правилно според мен. Първо, читателите може да останат доста озадачени и дори да не разберат за какво става въпрос. Второ, винаги ще изглежда като лош превод и съответно ще създава впечатлението за мързелив или некомпетентен преводач и/или мързелив или липсващ редактор - лошо свършена работа, с две думи. Така че съм на мнение, че поне в превода е добре да се намери някакъв нормално звучащ еквивалент, който да изразява значението на оригинала, а не да се изпада в маниерничене, защото на нас оригиналното словосъчетание ни се струва абсурдно.
http://cioccolatascorner.blogspot.com/<P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Редактирано от Sol y Sombra на 04.06.13 14:06.</EM></FONT></P>Редактирано от Sol y Sombra на 04.06.13 14:07.
|
| |
|
|
|