В отговор на:
За мен лично има и друг важен момент: сега работя с агенции, които ми плащат винаги, независимо дали на тях им е платено. А знаем, че има и клиенти, които дават поръчката, съответно агенцията възлага превода, преводачът превежда, преводът е готов за предаване, но клиентът решава, че повече не му е необходим и отказва да плати. Или просто си взима превода и не плаща - и този случай го има: издадена е фактура, но клиентът се бави и така и не плаща. В такъв случай на мен агенциите ми плащат.
Това, че клиентът не е платил, не освобождава агенцията от нейното задължение към преводача. Поръчката е изпълнена качествено и в срок, продуктът е създаден и непотърсването му от крайния клиент не е основание за неплащане.
Затова в някои агенции вече се взема предплата - обикновено 50% от стойността на поръчката, ако е по-обемна. Ако става въпрос за малки формулярни документи, за тях предплата може и да не се взема, зависи от агенцията.
Агенцията сама си урежда отношенията с клиента, а към преводача има определени задължения. Реално тя продукт не създава, тя просто го опакова и продава, ако не работи с щатни преводачи. Като посредник и комисионер тя трябва да гарантира пред клиента изпълнението на възложената поръчка, а пред преводача-изпълнител - плащането.
Да не говорим за онези случаи, когато клиентът е платил, а агенцията е преценила, че има да покрива други, по-приоритетни разходи за сметка на преводаческия хонорар. И такива случаи не са малко.
И докато преводачите не осъзнаят, че не те зависят от агенциите, а агенциите от тях (да си оправдаят съществуването във вид на посредници), все ще го има тоя произвол, в една или друга форма.
Тая вечер ме избива на демагогия.
|