Да, бих желала, но едва ли бих се възползвала особено често от това право. За мен, честно казано, е по-лесно да работя по досегашния начин - по-малко бюрокращина, по-малко разкарване, повече време и за работа, и за други занимания Заверките на преводите не са моя работа - моята работа са самите преводи. Един подпис - това съм съгласна аз да осигуря, но не и разнасяне на документа по инстанции. Надявам се, че съм ясна
За мен лично има и друг важен момент: сега работя с агенции, които ми плащат винаги, независимо дали на тях им е платено. А знаем, че има и клиенти, които дават поръчката, съответно агенцията възлага превода, преводачът превежда, преводът е готов за предаване, но клиентът решава, че повече не му е необходим и отказва да плати. Или просто си взима превода и не плаща - и този случай го има: издадена е фактура, но клиентът се бави и така и не плаща. В такъв случай на мен агенциите ми плащат. А ако работя със Сульо и Пульо, защото са ме намерили в регистър, кой ще ми гарантира, че ще си взема всеки път парите? И това имах предвид, когато казах, че е добре преводачите да подбират агенциите, с които работят.
http://cioccolatascorner.blogspot.com/Редактирано от Sol y Sombra на 03.05.13 21:53.
|