"Съдебната ни система признава преводите, идващи от Словения - обратното важи също."
Съдебната - да, но Външно май не ги признава. Ти по-добре знаеш.
"Покажи ми закон, който да забранява признаването на чужди преводи в чужбина - или тая реципрочност си я измисли?"
Закон не знам да има и никога не съм твърдяла, че има, но четох някъде из англоезичните форуми, че всяка държава предпочита преводите от чужд на роден език да се извършват на собствената й територия. Това се прави от съображения за удобство при евентуално оспорване верността на превода. Примерно, даден потребител на преводачески услуги твърди, че е понесъл финансови загуби поради неверен превод. Съдът призовава преводача да се яви, за да се установи по безспорен начин, че наистина той е извършил и подписал оспорвания превод. След това се назначава експертиза, която да прецени дали преводът е верен и ако наистина не е, какво точно е сбъркано и дали наистина грешката в превода е причина за понесените от ищеца финансови загуби. Ако ответникът и ищецът живеят в една и съща държава, няма проблем. Но ако спорът е в Австралия, а преводачът е в България, познай ...
"От март месец тази година преводите там, които са предназначени за България, не се извършват в самото посолство, а от "заклети" преводачи от регистъра на МП на Полша."
А дали преводите, извършени от полските заклети преводачи, се признават в България?
|