|
Тема |
Re: Много ме ядоса... [re: kaлинyшka] |
|
Автор |
Дeнни (Overlander) |
|
Публикувано | 24.03.13 11:22 |
|
|
Тази на Мураками не съм я чела - зарязах го след "Хроника на птицата с пружина". Но явно това си е стилът на колегата. Във "Вакантен пост" имаше и доста други думички, които ме ядосаха, меко казано. Дори в един момент мислях да ги извадя в един списък, но реших, че няма да ми издържат нервите.
А под последното ти изречение мога да се подпиша с две ръце. Вече от години се хващам, че чета не като "редови читател", а като преводач, и това понякога наистина ми разваля удоволствието, но е неизбежно. пРосто вече си е "професионално заболяване".
Има и един друг момент - хайде, в конкретния случай явно това си е избор на колегата, обаче понякога и редакторите вземат интересни решения. Един случай от моята практика: В оригинал изречението е следното /всъщност нека да са 2-3, та да стане по-ясно: "The Capitol's very secretive about this form of torture, and aia believe the results are inconsistent. This we do know. It's a type of fear conditioning". Моят първоначален вариант: "Капитолът е много потаен по отношение на тази форма на изтезание, и мисля, че резултатите са противоречиви. Това е един вид регулиране на страха". И редактираният вариант, тоест, това, което е сега в книгата: Първите 2 изречения са както съм ги написала аз. Обаче последното е... "Това е един вид страхово кондициониране. Е, като го видях това нещо, три дни се блещих като идиот. И най-гадно ми беше, че някой ще реши, че тая "красота" е мое "творение"... а тя не е...
|
| |
|
|
|