|
Тема |
Re: Неграмотна преводаческа бележка под линия [re: Naki] |
|
Автор |
MupaM (ordinary юзър) |
|
Публикувано | 06.03.13 14:56 |
|
|
"Sic" означава "така", демек - "точен цитат", ни повече, ни по-малко.
Нормално е, че обикновено се използва при разни шантави или сбъркани изрази, за да се поясни, че грешката си е в оригинала, но преводачът е напълно прав за превода на думата.
А Букай най-вероятно е сложил "sic" до цитираните чужди думи "той е малко особен", защото той - който и да е той - не е бил никак малко особен.
"Темата ти, обаче, така или иначе не я разбирам и това си е."
Иска да каже, че преводачът бил неграмотен, щото превел "sic" като "точен цитат", а не като "точен цитат с правописна или граматическа грешка".
Общо взето - бабината му трънкина.
Редактирано от MupaM на 06.03.13 15:05.
|
| |
|
|
|