В отговор на:
Изводът е, че ако превеждаш на тъпи хора, трябва да превеждаш зле, за да си мислят, че превеждаш добре. А уви, повечето възложители в България са от тъпи, по-тъпи.
То в Библията си пише -- не хвърляй перлите си пред свинете!
Съгласна!
Такива бисери превеждам всеки ден, че просто губя ума и дума.
То едни неграмотно, глупаво и нескопосано написани рекламни и презентационни текстове, едни безумни конструкции, в които авторът сякаш е искал да покаже колко много думи може да използва само в едно изречение.
Най-фрапиращият случай имах навремето с една държавна агенция - трябваше да преведа спешно внушителен обем страници за два дни, при това за жълти стотинки (70 страници на цена 4 лв./стр.). Бяха го възложили на преводаческата агенция, с която работя, вероятно са търсили възможно най-ниска цена и кратък срок.
Опитах се максимално да изпипам превода - и граматически, и стилистично. Накрая от преводаческата агенция получавам "рекламация" за "грешно преведена" дума. Някоя кака от държавната агенция, вероятно чат-пат можеща и знаеща да чете руски, решава да предяви претенция защо "асма" съм превела с "виноградная лоза", а не с "виноградник", била съм го превела на руски като "лозе" ("лоза")! Толкова елементарно и буквалистично мислене просто не мога да си представя.
Друг случай, съвсем отскоро. Превеждам презентационен текст от реномиран български черноморски курорт. Стилистичното оформление на презентацията беше на доста ниско ниво, вероятно или не си правят труда да ангажират компетентни хора за написване на рекламни текстове (и за това са нужни специални умения!), или някой техен служител си е въобразил, че може и знае.
Накрая от преводаческата агенция пристига съобщение, че клиентът не е останал доволен и иска да се преработи текстът, имало множество граматически грешки според тях. Винаги си чета преводите по 2-3 пъти. Разбира се, съгласих се да го проверя още веднъж - прочитам три пъти текста и нищо не откривам, освен едно излишно двойно "н" в целия текст и то не защото не зная как се изписва думата на руски, а защото клавиатурата ми понякога прави проблем. Не казвам, че това е оправдание, веднага го поправих и маркирах, за да могат да видят "многото" ми грешки в текста!
И казах на преводаческата агенция, макар и да не вярвам да са предали пожеланията ми към клиента, че когато клиентът не обмисля съдържанието на рекламните си текстове, крайният продукт (в случая изходен текст на български) ще е с незадоволително качество. Винаги се старая да нанасям стилистични корекции, но не винаги текстът го позволява - не можеш да пренапишеш всичко! Тогава аз виновна ли съм, че превеждам след неграмотници?
|