|
Тема |
Re: Проблем с клиент [re: Malinali1] |
|
Автор |
дядo (старо куче) |
|
Публикувано | 28.02.13 08:16 |
|
|
Превеждането е като готвенето – входните продукти едни и същи, а всяка мандажа е различна и всеки най-много харесва манджата на неговата си баба.
Превеждал съм на много срещи – до преди 5-6 години повечето шефове в БТК не знаеха английски и се налагаше да превеждам като колега. Никога не съм имал притеснения. На който не му харесва, да си го преведе по-добре. Е, не ще да е бил съвсем лош, защото все мен молеха да превеждам, но в никакъв случай не е бил перфектен.
Има и друг момент. НЕВЪЗМОЖНО е преводачът да знае абсолютно всички термини в дадена професия и винаги се намира някой, който знае 300 думи на чуждия език, н оведнага хваща погрешно преведения термин и си казва: „След като с моите 300 думи му хванах грешка, колко ли грешки има в останалата част?”.
И една смешка за разведряване. В документацията на водещия производител на телекомуникационни съоръжения, в инструкцията за актуализиране на софтуера, първото стъпка е „make a dump” – т.е. свалете и архивирайте копие на стария софтуер, към който да се върнете в случай на проблем.
Голям смях паднал когато пробили на американския пазар, поради поразителното сходство с „take a dump”.
ПП Без да го свързвам с твоя превод, принципно дамата е права – който знае езика достатъчно добре за да разбира е по-добре да слуша оригинала отколкото превода.
|
| |
|
|
|