|
Тема |
Неграмотна преводаческа бележка под линия |
|
Автор |
Naki (Company PC Guy) |
|
Публикувано | 27.02.13 22:58 |
|
|
Имаше и други дребни грешчици, ама аз още съм в първите страници. Книгата е на испаноезичния писател Букай, преведена на български през 2012.
Подразни ме следната бележка (на преводача) под линия:
* Точен цитат.
Това пояснение беше за фразата (sic).
По-правилно според мен би било:
* Точен цитат, написано с правописна/граматична грешка
И разбира се при превода фразата, след която имаше това (sic) си беше граматически и всякак правилна на (преведения) български, дори явно на испански да не е била.
Сега, ясно ми е, че тези, които четат книги, едва ли биха не знали значението на тази фраза, ама все пак е некоректно - място имаше доста, на същата страница имаше и още 1-2 бележки под линия.
Редактирано от Naki на 27.02.13 23:26.
|
| |
|
|
|