|
Тема |
Re: Превод на испански [re: vidaurreta] |
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
|
Публикувано | 05.02.13 09:07 |
|
|
Наричат го и договорно, но не зная защо е прието да се казва "облигационни отношения" вместо "договорни". Чудя се каква е разликата и дали има такава. В България ЗЗД регламентира облигационните правоотношения - Закон за задълженията и договорите. Може би защото освен договорни отношения включва и други отношения, пораждащи задължения за страните (не съм юрист, за да го обясня по-грамотно). Ако искаш, питай в някой юридически форум.
|
| |
|
|
|