|
Тема |
Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLC [re: дядo] |
|
Автор |
Naki (Company PC Guy) |
|
Публикувано | 02.02.13 18:25 |
|
|
* Е айде сега, не се прави, че грешка няма или че тя е някаква супер-сложна за определяне!
Ето няколко примера на английски, от който е превеждано:
A baby
The baby
Baby Jane/baby Joe, baby Whatever
Каква част на речта е 'baby' в трите варианта горе? Един и същ ли е смисловия оттенък в трите?
* Какви проценти? Аз не работя като преводач, tech support/tester съм. Не те разбрах. Иначе съм завършил езикова гимназия (с английски, който ползвам ежедневно), после един далекоизточен език като висше - ама него не го ползвам.
ЕДИТ: Ааа, сега разбрах за процентите - видях отговора ти на моя постинг в другата тема. Вдигай бре! Ти си 100% умен, другите са 110% тъпи (виж долу).
(Както глупавите спортисти казват: "Дадохме се на 110%!")Редактирано от Naki на 02.02.13 18:40.
|
| |
|
|
|