|
Тема |
Re: Още нови английски думи (някои не толкова)... [re: ivz] |
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
|
Публикувано | 04.01.13 12:45 |
|
|
Думите, които даваш, са сленг (разговорен жаргон). С тях преводачите не трябва да си губят времето, защото сленгът е най-неустойчивата част от езика - влияе се от новини, шоу програми и други еднодневки. Някои думи от сленга се задържат, други бързо се забравят. Освен това употребата им се влияе силно от възрастови, регионални и други фактори. Ако се върнеш от Америка, да речем, и пробуташ някой и друг лаф от тоя вид за смайване на публиката, след няколко години, да не кажа месеци, рискуваш да станеш смешен пред друг завърнал се току-що и донесъл най-най-пресните лафове.
Много по-важна за добрия преводач е да овладее специализираната терминология - основните термини в няколко области (икономика, медицина, техника, право) и по-разширен набор от термини в една от тях (примерно медицина). Желателно е да имаш познания на родния си език в избраната област на превод, иначе е изключително трудно, дори невъзможно да превеждаш от и на чужд език, тъй като не разбираш за какво точно става дума. Разбира се, можеш да ползваш справочни материали, но в крайна сметка решаваща е твоята компетентност по превежданата тема. Дядо се беше изказал много точно по този въпрос във връзка с техническите преводи.
|
| |
|
|
|