|
Тема |
Пробно доброволно сертифициране на преводачите |
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
|
Публикувано | 24.11.12 15:20 |
|
|
Предисторията, стр. 202 на Петицията на агенциите:
"Съсловието от професионални и компетентни преводачи съществува и съвсем не е малко, но то, за разлика от вас, работи и се усъвършенства и въобще не се интересува от бурята в чаша вода завихрена с петицията. Ако не вярвате погледнете в клуба на професионалните преводачи в dir.bg, където неколкократните настойчиви опити на Rasheda (Рени) да ги ангажира с тази петиция тотално се провалиха. Отсвириха я като едното нищо."
"Отидохме и напълно се убедихме, че НЕ съществуват професионални и компетентни преводачи. Впрочем самият клуб изобщо НЕ е за професионални преводачи."
Продължение, стр. 203 на Петицията на агенциите:
" Мани ги тия "преводачи", бе. Форумът им е превзет от някакъв безработен "дядо". Ти чете ли какви "професионални" разговори се водят там? Ха иди прочети малко, пък тогава ги защитавай."
Хвърляне на новината-бомба:
"За сведение от първи януари започва тестова година за сертифициране на преводачите в рамките на ЕС."
Молба за линк:
"Може ли линк към тази информация или яснота откъде я имате и какво означава това?"
Обстоен отговор с линк:
"Програмата се нарича TransCert зачената по проекта EMT (European Master's in Translationна) иницииран от DGT на Европейската комисия, съвместно с EUATC и други асоциации от ЕС на конференцията през 2011 г.
На конференцията тази година се е взело решение да се започне т.н. Voluntary Certification of Translators като пилотно и пробно сертифициране, с което да се отиграят и доуточнят евентуални плюсове и минуси на изпитите.
Това е сайта на EMT -
Първа реакция: "Това е много интересна новина. Съвсем разумно започват с преброяване на универиситетите, които предлагат магистърска степен по превод и оценка адекватността на предлаганите програми за обучение по превод. От България е кандидатствал само Софийският университет (или пък само неговата програма е одобрена?):
Това е стъпка към изграждане на уважавано съсловие от професионални преводачи във всички страни от ЕС (дори извън ЕС - съобщават, че има и две одобрени програми на университети извън ЕС). Ще минат години, докато се изпълнят поставената задача, но началото все пак е положено. Неслучайно това лято излезе докладът от 172 страници на тема "Статусът на преводаческата професия в ЕС":
Аз съм преводач и тези въпроси силно ме вълнуват. Ще взема да ги постна и във Форума на преводачите, да видим те какво ще кажат. Надявам се този път да не останат безразлични - очевидно не става дума за буря в чаша вода Редактирано от Rasheda на 24.11.12 15:33.Редактирано от Rasheda на 24.11.12 15:37.
|
| |
|
|
|