|
Тема |
Re: Усмивка по радиото [re: Rasheda] |
|
Автор |
дядo (пристрастен) |
|
Публикувано | 14.10.12 19:54 |
|
|
Ами аз понеже не съм преводач и никой не може да ме обвини, че съм учил нам си колко години филология, пък не знам "такова елементарно нещо", пък и да ме обвини, това няма за мен никакво значение, не се притеснявам да си кажа предположението.
Разбира се може да се ползва и "over the radio smile" или дори "radio smile", и всеки от трите израза носи свои нюанси, а словоредът - различна динамика, но без контекст това си остават само думички.
Да не говорим, че при такъв нестандартен и дори нелогичен израз, всеки вариант (включително другите възможни) може да прозвучи на някого като преводът на заглавието на една песен в миналото, дълго време излъчван по радиото - "Дръж въжето" ("Hold the line").
|
| |
|
|
|